4رازیادگیری زبان انگلیسی
رازاول: گرامر را کنار بگذارید
غالب افرادی که تمایل به یادگیری زبان انگلیسی دارند نسبت به یادگیری گرامر وسواس عجیبی دارند. به مثالی از ایندست افراد که عموما با آنها برخورد می کنم توجه کنید:
میخوام انگلیسی ام خوب بشه. گرامرم خیلی ضعیفه و موقع صحبت با دیگران به شدت دچار استرس میشم. در خواندن روزنامه ها و فهمیدن صحبتهای دیگران هیچ مشکلی ندارم اما وقتی شروع به صحبت کردن میکنم کلی غلط گرامریدارم برای اینکه بهتر صحبت کنم باید گرامرم رو قوی کنم. آیا ممکنه یه کتاب گرامر یا نرم افزار خوب به من معرفیکنید تا گرامرم بهتر بشه؟
هر موقع این درخواست ها را میخوانم یا میشنوم به شدت کالفه میشوم.
چرا این افراد نمی خواهند متوجه شوند که تسلط بر گرامر لزوما ارتباطی با روان صحبت کردن ندارد؟!
البته این قاعده شامل افرادی که پایه انگلیسی شان خیلی ضعیف است نمیشود. زیرا این افراد قطعا باید در نخستینگام مبانی گرامر و لغت را بیاموزند. این موضوع در مورد کسانی صادق است که از دانش خوبی برخوردارند اما نمیتوانندروان و با اعتمادبه نفس صحبت کنند. این افراد به جای آنکه تا حد امکان از محاوره های انگلیسی لذت ببرند فکرشانرا درگیر کتابهای گرامر و جمله نویسی میکنند. شاید از گفته های من دلخور شوید،اما من گفته ام را پس نمیگیرم و10 تمامی حقوق مادی و معنوی این اثر متعلق به سایت دکتر زبان است.
معتقدم که بعضی اوقات شوک درمانی تنها راه باز کردن دیده افراد به حقیقت است.
از خواب غفلت بیدار شوید! شما به گرامر انگلیسی نیازی ندارید!
آیا از این حرف شوکه شدید؟ نمیگویم گرامر انگلیسی بد است فقط میگویم به آن نیازی ندارید.
اعتقاد من بر آن است که تنها درصورتیکه بخواهید یک زبانشناس حرفهای شویدباید بتوانید پیچیده ترین قواعد دستور زبان انگلیسی را توضیح دهید. در غیر اینصورت کافی است بتوانید درست صحبت کنید و این امر بدون دانستن حتی یکدستور زبان کتابی نیز امکانپذیر است، زیرا هنگامیکه درست و به طور طبیعیصحبت میکنید در نتیجه گرامر درست را هم به طور طبیعی رعایت میکنید.
اکنون متوجه منظورم شدید؟ اگر انگلیسی عمومی شما خوب است باید تمرکز اصلی شما بر صحبت کردن باشد نه گرامر.
شاید شما بتوانید با قوی شدن در گرامر رسمی، در شناخت قواعد دستور زبان و نگارش پیشرفت کنید، اما هنگام صحبتکردن به زبان انگلیسی، دانش گرامری چندان به کارتان نمیآید، زیرا توجه بیش از حد به گرامر هنگام صحبت کردن موجبمیشود صحبت کردن تان با تپق زدن همراه شود و نوعی تردید را در گفتار شما نشان دهد شیوه نگارش را که به خاطردارید؟ همانگونه که پیشتر نیز به آن اشاره شد اعتقاد به گرامر از شیوه سنتی آموزش زبان انگلیسی ریشه میگیرد و اغلبافراد به این سمت گرایش دارند و علت این امر آن است که چون این شیوه را در مدرسه یاد گرفته ایم پس به یقین درستاست. اما هر چه قدر هم به این امر اصرار داشته باشید، لیکن حقیقت چیزی دیگری است. شکی نیست که یادگیری زبانبا شیوه آکادمیک در مدارس شما را از لحاظ گرامر قوی میسازد، اما از سوی دیگر این شیوه در آموزش مهارتهای صحبتکردن بسیار ضعیف عمل می کند. آیا این همان چیزی است که شما میخواهید؟ پس بیدار شوید.
دستورالعمل اجرایی:
تمرینهای گرامری را کنار بگذارید. اگر عاشق کتاب خواندن هستید به جای کتابهایگرامر کتابهای داستان بخوانید با این روش شما تمامی گرامر موردنیازتان را یادمیگیرید زیرا تمامی قواعد در کتابهای داستان وجود دارد.
رازدوم: زبان فارسی را حذف کنید!
به مثال زیر دقت کنید:
فرض کنید لغت perspective چشم انداز را با نوشتن آن همراه بامعنای فارسی یاد میگیرید. سپس با تکرارهای
فاصله دار این لغت را حفظ میکنید. درنتیجه بین ’perspective ’و معنای آن »چشم انداز« رابطه ای قوی ایجاد
میکنید. حاال آیا فکر میکنید که پیوستگی بین یک لغت و معنای آن موجب میشود بتوانید به راحتی آن را در مکالمه بهکار ببرید؟ خیر! زیرا شما نمیدانید که چگونه کلمه ’perspective ’را به شکل درست آن به کار ببرید. هیچ راه دیگریندارید یسی با معادل فارسی آن هماهنگ باشد، دیگر نمیتوانید به انگلیسی فکر کنید.
امیدوارم متوجه شده باشید که مشکل استفاده از زبان فارسی در یادگیری لغتها چیست؟ خود من زمانی که لغتهایانگلیسی را حفظ میکردم آنها را با معانی فارسیشان یاد میگرفتم؛ درنتیجه هرگاه میخواستم صحبت کنم تپق میزدم زیرا زبان فارسی مانع از این میشد که کلمهها را به انگلیسی ترجمه کنم. حال بازگردیم به مثال
خودمان:
اگر کلمه جدیدی مانند ‘perspective ’را با توضیح انگلیسی آن بیاموزید درواقع پروسه ترجمه کلمه از انگلیسی به فارسی را حذف کردهاید که این مسئلهبرای راحت صحبت کردن به زبان انگلیسی بسیار ضروری است.
بنابراین بهجای نوشتن معنای فارسی ’perspective ’این توضیحات را بنویسید:
‘something at looking of way different a ‘or’, view of point a‘
بهترین روش برای یادگیری هر کلمه این است که ببینید هر کلمه چگونه و با چه ترکیباتی استفاده میشود. برای مثال کلمه ’perspective ’را در مثالهای زیر ببینید:
‘perspective my from it at look to ‘and’ perspective in things put To‘
با حفظ کردن لغتها به این شیوه میتوانید مانند یک انگلیسیزبان صحبت کنید.
دستورالعمل اجرایی:
استفاده از دیکشنریهای دوزبانه انگلیسی –- فارسی را کنار بگذارید. اگر میتوانید
متن ً های ساده را در اینترنت بخوانید، پس حتما میتوانید معانی کلمه ها را از
دیکشنریهای انگلیسی به انگلیسی نیز پیدا کنید.
رازسوم: لغتهای جدید داخل در متن بیاموزید.
یک کاغذ و خودکار بردارید و پیش از دنبال کردن این مقاله در یک تست کوچک شرکت کنید.
لطفامیخواهم نشان دهم که یادگیری لغتها در متن چقدر اهمیت دارد و با حفظ لغتها به صورت جداگانه یا حتی بدتر از آن،یادگیری لغات از طریق معنای فارسی آنها تا چه حد وقت خود را هدر میدهید. با انجام آزمون زیر متوجه تفاوت یادگیریلغتها به صورت انفرادی و یادگیری کلمه ها به صورت یک مجموعه خواهید شد. در این آزمون باید چند صفت دشوار راحفظ کنید، حتی اگر معانی برخی کلمه ها یا همه آنها را میدانید ایرادی ندارد. کلمه هایی که در این آزمون آمدهاند، چنداندر مکالمه های روزمره و مطبوعات کاربرد ندارند. کلمه های زیر را همراه با معانی هرکدام بخوانید و سعی کنید آن ها راهمراه با معانی شان به خاطر بسپارید:
مخرب .injury or harm, damage causing – Detrimental
غیرقابلدفاع .impossible is maintenance or defense that such being – Untenable
پرمخاطره .stability or security in lacking dangerously – Precarious
گستاخ .manners good lacking, rude – Impertinent
مغایر – مضر unfavorable or harmful; welfare or interests s’one to opposite – Adverse
تمام این صفات دارای مفهوم منفی بوده و به خاطر سپاری آنها تا حدی دشوار است. اما با یادگیری
آنها بهصورت متن خواهید دید که تا چه میزان به خاطر سپاری آن ً ها راحت است. لطفا به صفحه بعد مراجعه کنید …
توضیح هر کلمه را بخوانید و سعی کنید صفت مربوط به هر یک را به خاطر آورید. پاسخهای خود را روی یک برگ کاغذنوشته و آنها را از 1 تا 5 شمارهگذاری کنید.
… – manners good lacking, Rude. 1
… – injury or harm, damage Causing. 2
… – unfavorable or harmful; welfare or interests s’one to Opposite. 3
… – impossible is maintenance or defense that such Being. 4
… – stability or security in lacking Dangerously. 5
حاال پاسخهای خود را با فهرست صفحه بعد مقایسه کنید و ببینید چند کلمه را درست نوشته اید.
Impertinent. 1
Detrimental. 2
Adverse. 3
Untenable. 4
Precarious. 5
خب، چطور بودید؟ امیدوارم تعدادی از آنها را درست نوشته باشید و البته اگر تمامی پاسخهایتان درست بوده آفرین بر
شما…!
سعی ام بر این است که به شما نشان دهم یادگیری لغتهای جدید در متن بسیار ساده تر است و به راحتی با روشی ساده وآسان میتوانید این کلمه ها را در گفتار و نوشتار خود استفاده کنید.
حاال فکر میکنید بتوانید این کلمه ها را حین صحبت کردن باهم ترکیب کرده و با آنها جمله های
جدیدی بسازید؟قصد ناامید ساختن شما را ندارم اما بعید می دانم بتوانید و احتماال خودتان نیز موافقید.
سؤال: مشکل کجاست؟ چرا هنگامیکه ما فارسی زبانها یک کلمه انگلیسی را با شیوه سنتی یاد میگیریم به کار بردنآن کلمه در متن برایمان تا این حد دشوار است؟ و چرا هنگام به کار بردن آنها صحبت کردنمان با مکث روبهرو میشودو هنگام توصیف مفهوم یک کلمه یا یک رویداد یا یک فرد مدام فکر میکنیم؟
پاسخ : دالیل آن بسیار ساده است وقتی معنای یک لغت جدید انگلیسی را به تنهایی
یاد میگیرید ذهن شما نمیتواند بین آن کلمه و کلمه های دیگری که در ذهن
دارید رابطه برقرار کند.
احتماال لغتهای مشابه انگلیسی فراوانی را میشناسید و مهمتر از همه اینکه در موقعیتها و متنهای خاص آنها رابه کاربردهاید. بنابراین، برای ذهن شما به کار بردن آموخته های قبلی بسیار آسانتر از به کار بردن کلمه های جدید است. ازسوی دیگر، هنگام بهکارگیری لغتهای جدید حین صحبت کردن با مشکل مواجه میشوید، زیرا ناچارید زمان زیادی رابرای تجزی هوتحلیل آن لغت صرف کنید و ببینید که چگونه باید یک لغت خاص را در یک موقعیت خاص استفاده کرد. اینیعنی همان کار کردن ذهن به »شیوه نگارش«.
مشکل عمده دیگر این است که چگونه باید بفهمیم یک کلمه خاص را در کجا استفاده کنیم احتماال میدانید که نمیتوانکلمه های انگلیسی را آنگونه که معادل فارسی آنها کاربرد دارند، استفاده کرد، زیرا هر زبان شیوه منحصربه فرد خود رادر استفاده از کلمه های خاص دارد و اگر با ترجمه کلمه ها از فارسی به انگلیسی زنجیرهای از کلمه ها را ایجاد کنیم، آنگاهجمله هایی که میسازیم در انگلیسی بسیار مضحک خواهند بود.
حال میرسیم به این سؤال بسیار مهم: چگونه میتوانیم کلمه های جدید را مؤثرتر حفظ کنیم و آنها را دقیقا مثل یکانگلیسی زبان به کارگیریم؟
پیش از پاسخ به این سؤال میخواهم شمارا با مفهومی جدید آشنا کنم. فرض کنید به هر کلمه انگلیسی از هر طرف یکقالب چسبیده و هنگامیکه یک جمله میسازید، این کلمه ها به یکدیگر قالب میشوند.
حاال در نظر بگیرید که برخی کلمه های خاص با یک سری کلمهها بیشتر و با گروهی دیگر از کلمهها کمتر
قالب میشوند مثال ترکیب ’touch in keep( ’در تماس بودن( توسط انگلیسی زبانها بسیار استفاده میشود.
ً این سه کلمه اصوال به همدیگر چسبیدهاند. حال اگر بخواهیم بهجای فعل’keep ’از معادلهای آن مانند’stay ’یا
’remain ’استفاده کنیم، اصطالحی قابلفهم بهدست میآید، چندان درست به نظر نمیرسد. برمیگردیم به سؤال اولکه چگونه میتوان لغتهای جدید را به شکلی مؤثر حفظ کرد و مانند خارجی زبانها آنها را در جای درست به کار برد؟
راز کار این است که کلماتی را که به کلمه اصلی قالب شدهاند حفظ کنید. به اینطریق حفظ کردن کلمات برایتان بهشدت آسان میشود! و دیگر نیازی نیست برایاستفاده از آن کلمه در ذهن خود به دنبال معنای آن بچرخید زیرا حاال دیگر میدانیدکه آن کلمه با چه کلمات دیگری به کار میرود.
میخواهیم یکبار دیگر آزمون قبل را انجام دهیم، اما این بار بهجای تعریف کلمهها، ترکیب کلمهها را به شما میدهم تاببینید با استفاده از این روش تا چه حد حفظ کردن لغتهای جدید سادهتر است.
.effect negative a – effect Detrimental*
.conditions weather bad – conditions weather Adverse*
s’there where employment term fixed and temporary, time-part – work Precarious*
.employee the for stability and certainty less
.hold longer no can you position a – position Untenable*
.behavior rude – behavior Impertinent*
اکنون هنگامیکه ترکیبات اسم و صفت را می خوانید بین صفاتی که قبال با آنها آشنا نبودید و اسامی که برای شما بسیارآشنا هستند، نوعی ارتباط ایجادشده است. البته برای آنکه این کلمه ها در ذهن شما خوب نقش ببندند باید چندین بار آنهارا تکرار کنید، اما امیدوارم اکنون تفاوت سرعت به یادآوردن کلمهها را نسبت به قبل متوجه شده باشید. اکنون آزمون حافظهرا یکبار دیگر انجام میدهیم با این تفاوت که این بار باید ترکیبات هر کلمه را بنویسید.
… – effect Negative. 1
… – conditions weather Bad. 2
and certainty less s’there where employment term fixed and temporary, time-Part. 3
… – employee the for stability
… – hold longer no can you position A. 4
… – behavior Rude. 5
پاسخ ً ها در صفحه بعد قرار دارند. لطفا آنها را با مجموعه پاسخهای خود مقایسه کنید.
effect Detrimental. 1
conditions weather Adverse. 2
work Precarious. 3
position Untenable. 4
behavior Impertinent. 5
این مرحله را چگونه پاسخ دادید؟ آیا متوجه تفاوت این دو روش شدید؟ البته که متوجه شدید. بنابراین، از این به بعدبرای به خاطر سپاری لغتها سعی کنید آنها را در متن بیاموزید.
پس دیگر هیچگاه سعی نکنید لغتها را بهزور به ذهن خود بسپارید زیرا هرگز نمیتوانید به راحتی از آنها در حین صحبتکردن استفاده کنید. از این پس سعی کنید هر کلمه جدیدی را که میبینید یا میشنوید، همراه با متن یاد بگیرید.
دستورالعمل اجرایی:
شروع کنید عبارتها و اصطالحهای معروف انگلیسی را بیاموزید. با استفاده از اینروش، الگوهای گفتاری انگلیسی را یاد میگیرید و خواهید دید که چقدر صحبتکردن با این روش نسبت به اینکه بخواهید تکتک کلمه ها را به هم بچسبانیدآسانتر خواهد شد.
گام چهارم: تا جایی که میتوانید انگلیسی صحبت کنید
تنها دلیل پیدایش زبانها طی دوران تکامل انسان این بوده که انسانها بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. انتقال دانشبا فرمت نوشتاری هدف ثانویه یادگیری زبان است. اما در صدر همه مهارتها »صحبت کردن« قرار دارد. آری روانصحبت کردن دیگر مهارتهای زبان یعنی خواندن، نوشتن و شنیدن را تقویت میکند. بهاحتمال تاکنون متوجه شدهاید کهآورد. زیرا تأکید اصلی این روشها بر مهارتهای نوشتنKetabهای سنتی آموزش زبان نتایج چندان چشمگیری به بار نمی اورد
و خواندن است و باور کنید اگر بتوانید خوب صحبت کنید میتوانید خوب بخوانید و خوب بنویسید درحالیکه عکس اینحالت هیچگاه اتفاق نمیافتد. از هر فرصت برای صحبت با انگلیسیزبانها و صحبت با خودتان استفاده کنید. آری تعجبکردید با خودتان صحبت کنید! شیوههای آموزش سنتی زبان هماه با مقادیر زیادیتمرینهای شنیداری معتقدند که، برایروان شدن در صحبت کردن تنها چیزی که نیازمندید، این است که تا میتوانید به مطالب انگلیسی گوش کنید. همچنینمدعی هستند، بچهها برای یادگیری زبان ابتدا مهارت گوش کردن را تمرین میکنند. برخالف ادعای بسیاری از مدعیانآموزش زبان این ادعا کامال نادرست است!
شاید بپرسید، مگر جز این است که کودکان در یک سال اول فقط گوش میکنند زیرا قادر به صحبت کردن نیستند؟ ً کامال بدیهی است که یادگیری زبان اول در سنین کودکی تفاوتی فاحش با یادگیری زبان در سنین نوجوانی دارد. من وشما برخالف یک کودک قادر به صحبت کردن هستیم، درحالیکه یک کودک در یک سال اول فقط گوش میکند زیرا نیاز دارد مهارتهای درک مطلب خود را بسازد، زیرا مغز او نمیتواند مثل مغز یک بزرگسال اطالعات را پردازش کند.
وقتی میگوییم باید روی شنیدن مکالمهها و داستانهای انگلیسی تمرکز کنیم مثل این است که بگوییم مغز و دهان مانمیتواند بهطور هماهنگ با همدیگر کار کند، بنابراین باید مانند یک کودک هنگامیکه خود را برای صحبت کردن آمادهمیسازد مغزمان را طبقهبندی کنیم.
درواقع اکنون مغز ما برای پردازش مفاهیم انتزاعی و استدالل های منطقی سیمکشیشده پس چرا باید بامغزمان مانند مغز یک کودک برخورد کنیم؟
البته شکی نیست که در یادگیری زبان دوم، تمرینهای شنیداری نقش بسیارعمدهای ایفا میکند، اما آنچه در اینجا سعی دارم نشان دهم این است که اگرمیخواهید در صحبت کردن و توانایی ارتباط با دیگران پیشرفت کنید باید دائمدرگیر تمرینهای مربوط به صحبت کردن باشید.
شما نمیتوانید فقط با خواندن و گوش کردن، صحبت کردن روان را بیاموزید، بلکه باید همانگونه که بدن خود را در باشگاه میسازید، دهان خود را نیز برای صحبت کردن تمرین دهید. شما با خواندن انبوهی از مطالب ادبی توانمندتر نمیشوید وبدون انجام مکالمه زیاد نباید انتظار داشته باشید که در مهارت صحبت کردن پیشرفت چشمگیریداشته باشید.
دستورالعمل اجرایی: